От А.Б.
К All
Дата 19.09.2013 17:15:58
Рубрики 1936-1945 гг.;

Вопрос по переводу термина

Традиционно в военно-исторических исследованиях термин
Jagdgruppe переводится как истребительная эскадра.
(соответствует советской авиадивизии), т.е. Gruppe - "эскадра".

А ее составные части называют группами или эскадрильями.
(соответствуют советскому авиаполку).

А не было бы более правильно Gruppe в данном контексте переводить как "авиагруппу", а ее составные, как авиаотряды?

От Alex
К А.Б. (19.09.2013 17:15:58)
Дата 20.09.2013 00:01:43

Извините, но ветку не буду удалять - не просите.

Наглядная иллюстрация Вашей компетенции в вопросах, о которых Вы любите рассуждать.

От Drachen
К А.Б. (19.09.2013 17:15:58)
Дата 19.09.2013 18:22:40

Geschwader эскадрой называют, т.к. это буквальное значение термина

>Традиционно в военно-исторических исследованиях термин
>Jagdgruppe переводится как истребительная эскадра.
>(соответствует советской авиадивизии), т.е. Gruppe - "эскадра".

В любительских исследованиях группу так группой и именуют.

От Мансур Мустафин
К А.Б. (19.09.2013 17:15:58)
Дата 19.09.2013 18:17:18

Re: Вопрос по...

Привет!

Это что-то странное.
Эскадра - это Jagdgeschwader - соответствует дивизии
Jagdgruppe - это группа - соответствует полку
Jagdstaffel - переводится как эскадрилья или штаффель

>А не было бы более правильно Gruppe в данном контексте переводить как "авиагруппу", а ее составные, как авиаотряды?
Так и переводят.

авиаотряд - это Abteilung

С Уважением, Мансур.

От А.Б.
К Мансур Мустафин (19.09.2013 18:17:18)
Дата 23.09.2013 17:16:48

Спасибо за консультацию (-)