От Drachen Ответить на сообщение
К Drachen Ответить по почте
Дата 24.05.2006 15:49:16 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

и продолжу...

Как я уже писал, Фрэнкс - это наше все, тем не менее есть у него один агромадный недостаток - типы самолетов противника он указывает не так, как они проходили в немецких документах, а как по его мнению было на самом деле.
Это не только не дает почуствовать так сказать "аромат эпохи" :), но и может просто ввести в заблуждение (это примерно как взять и заменить в справочнике по советским асам все Хе-113 и финские Спитфаеры на "настоящих" противников). Мнение мэтров, разумеется, ценно, но занимались они все-таки немецкими победами, а не потерями союзников...


Теперь о русском издании.
Я знаком с Антоном Жуковым и в курсе того, как книга готовилась к печати. Надеюсь, что все нижеследующее не является секретной информацией :)

"Германские асы" - это не совсем то, что было в "Над Линиями". Изначально все делалось "для себя любимого", а не для печати, поэтому в перевод вносились исправления и дополнения по более поздним работам Фрэнкса на "смежные" темы. Кроме того, исправлялись обнаруженные (обычно случайно) ошибки при иденификации сбитых самолетов противника.

Вообще-то Антон предлагал издательству книгу в стиле "Орлов Черного Креста" (была такая, ЕМНИП 60-х гг издания), но на основе информации из современных источников. Фрэнкс же был резервным вариантом, однако, как это ни странно, выбрали именно его.

Сначала планировали сделать несколько цветных вкладок с боковиками от М.Быкова, а также приложения с ликбезом для отечественного читателя (я вообще советовал углубить тему и добавить информацию по 4-победным летчикам), но после переговоров с "Граб-Стритом" поступило указание делать все как было в оригинале. Причем, АФАИК это было решение издателя, а не требование английской стороны.

Это самое "как в оригинале" местами было доведено до абсурда. Например, вместо того, чтобы подобрать нормальные фотографии, их просто взяли, да сосканировали из "Линий", несмотря на поганое, чуть ли не газетное качество. Зато обложку вот переделали...

По хорошему, нужно было бы сверить русский текст с оригиналом, и провести все исправления/дополнения комментариями переводчика, но делать этого не стали. Впрочем, такие коментарии скорее всего вылетели бы нафиг, т.к. редактор дал понять, что упоминаний о косяках Фрэнкса в книге не должно быть.

P.S. Я не знаю, что стало с главой об истории германской истребительной авиации. В имеющемся у меня варианте текста (от ноября прошлого года) ее просто нет.
P.P.S. В той же ноябрьской версии текста истории эскадрилий, в оригинале занимавшие по 1/3 страницы, были сокращены до даты формирования и числа побед/потерь.
P.P.P.S. ИМХО имена летчиков (по крайней мере в заголовках) и географические названия (в списках побед) нужно было давать латиницей.